قرآن کریم
Quran
نویسنده کتاب
طاهره صفارزاده
ناشر کتاب
انتشارات خانه فرهنگ و هنر گویا
مترجم کتاب
طاهره صفارزاده
ویژگی های قرآن کریم
| کد کتاب : | 47809 |
|
مترجم : |
طاهره صفارزاده |
|
شابک : |
978-9647610438 |
|
قطع : |
وزیری |
|
تعداد صفحه : |
1440 |
|
سال انتشار شمسی : |
1390 |
|
نوع جلد : |
زرکوب |
|
زبان کتاب : |
فارسی و عربی |
|
سری چاپ : |
1 |
|
: |
— |
120,000 تومان
در انبار موجود نمی باشد
در صورت عدم موجودی و یا تغییر قیمت این محصول، قبل از ارسال با خریدار هماهنگ میگردد.
نحوه ارسال
بازه ارسال: بین ۷ تا ۱۰ “روز کاری”
معرفی قرآن کریم
به فروشگاه اینترنتی کتاب بوک از ما خوش آمدید! دنیایی از کتاب های متنوع و جذاب در انتظار شماست. شما میتوانید معرفی محصول مورد نظرتان رو در ادامه بخونید.
مهمترین و آسانترین راه شناساندن قرآن مجید به مردم مغرب زمین تهیه ترجمه های روشنگر و قابل فهم عموم به زبان انگلیسی که یک زیان بین المللی است می باشد اما به دلایل ذیل این خدمت به محضر الهی تقدیم نگردیده است :
1 – ترجمه های قرآن کریم به زبان انگلیسی ، عموما توسط افراد غیر مسلمان انجام شده و در مواردی که نارسا بودن آنها مدلول غرض و تعصب مترجمان نیست ، به سبب عدم اطلاع از زمینه های فرهنگی و مطالعات آگاهی بخش ، از رساندن پیام و معنی عاجز مانده اند. برخی ها هم مثل جرج سیل (1734) اولین مترجم مشهور انگلیسی زبان مواد بهانه برانگیزی برای مبلغان مسیحیت فراهم آورده اند و یا مشهورترین مترجم غیر مسلمان ، جان آرتور آربری در مقدمه کتابش انگیزه ترجمه قرآن را در شیفتگی به زبان ادبی آن دانسته نه پیامهای زیبای آن.
2 – از مترجمان غیر مسلمان جای گله نیست بلکه دلیل عمده ناشناس ماندن قرآن مجید ، اشکال کم کاری در جوامع اسلامی است ، و آنگاه که سازمن چاپ و انتشارات سلطان فهد در صدد نشر و تبلیغ جهانی قرآن از طریق یک ترجمه جامع به زبان انگلیسی می افتد چنانکه در شرح بازنگری بر ترجمه مرحوم عبدالله یوسفعلی آمده است ، صاب نظران متوجه می شوند که اثر قابل ملاحظه ای در دست نیست و تنها راه چاره را در تصحیح و تکمیل همان ترجمه که حدود پنجاه سال قبل انجام شده می بینند.
3 – از مترجمان شیعی ، میر احمد علی اثری نسبتا جامع فراهم آورده اگرچه تحت تأثیر انگلیسی ادبی و قدیمی و اصطلاحات انجیلی ، ترجمه از صراحت و سادگی کافی برخوردار نیست به هر حال تحقیق عالمانه ای انجام گرفته است.
تفا وت اصلی این ترجمه با ترجمه های موجود در فارسی و انگلیسی جایگزینی معادل برای اسماء الحسنی در ارتباط با آیات قرآن مجید می باشد. هم چنین اصطلاحات فنی و تخصصی قرآن با درک معادل مناسب برای آنها جایگزین ترجمه های تحت اللفظی رایج قرار داده شده است.
مترجم محترم این اثر گرانقدر، ابزار کار خود را مطالعه و فیش برداری سی ساله از تفاسیر کشف الاسرار ، ابوالفتوح ، مجمع البیان ، مواهب علیه ، منهج الصادقین ، طبری ، سورآبادی ، نسفی ، کمبریج ، المیزان و نمونه بیان کرده است.
برای آن دسته از هم وطنان که انگلیسی را بهتر از زبان مادری می دانند و در عین حال مشتاق فراگرفتن قرآن هستند و نیز آن دسته از علاقه مندان که قدری فارسی و قدری انگلیسی می دانند مطالعه به دو زبان جنبه پژوهشگرانه خواهد داشت و خارجی ها هم که به واسطه نامفهوم بودن ترجمه های انگلیسی در اثر کاربرد زبان ادبی مغلق و یاری نگرفتن مترجمان از معلومات تفسیری ، در باره قرآن مجید ندانسته داوری می کنند طبعا بهره ای از کتاب خواهند داشت.به هر حال یک ترجمه سه زبانه در هر خانواده برای سن و سواد متفاوت مناسب است.

دیدگاهها
پاککردن فیلترهاهیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.